Still – Translated

وما زال

أحبَبتِه أولا
وفي بعض الأيام أجد نفسي أبغَضك لأن الوقت فضلكِ علي
فحصَلت على ٢٣ وانتِ ٣٥
ولكن كلتانا غُدرنا
أحببتِه أولا وفي بعض الأيام كان حبك أفضل و أحن و أعذب
لم يحتضنني كما احتضنك ولكن علمنا أن أجزاء كلتانا تجري في دمه
أحببتِه أولا.. فجسدك مقبرة بصماته
و تقف خزانته غير ملموسة في دارك
و تبتسمين
ورغم الكدمات في جميع أنحائك تغرقيني بإهتمامك
تخبريني بأنني أمتلك أنفه
أنتِ تملكين قلبه
و تبقى أحلامنا مطرزة بحضوره
فنتطلع للنوم لنحظى بحضنه مرة اخرى
هو ليس هنا ولكنه حاضر
في حيطان المنزل وفي خزائننا و صاعدا الدرج
نُسرع بالنظر إلى مكانه الخالي في سريرك عند ذكر اسمه
و نبقى مُشوشين
أحببتِه أولا
ثم أنجبتني و أحببناه سوياً
والآن يطاردني غيابه و يسخر مني في كل نَفَس و الضعف عند الزفير
ويملأ الظلام موقع الأكسجين متسرباً
لقد تركَنا يا أمي
و بإمكاننا غفران رحيله
ولكن لن نودعه

This is a translation by Nora Al Madhi of my latest poem Still. I wrote this piece for my mother and translated it for the same reason. For her. I decided to share it with the world because I am proud of how my translator allowed nothing to be lost in translation and captured my words and emotions perfectly. And for my non-English speaking friends: I’m sorry it took this long to try and reach you.

Still

You got to love him first.
Some days I resent you for
the way time favoured you over
me. You got 36 and I got 23,
we both felt cheated.
You loved him first.
Some days you even loved
him better, kinder, sweeter.
He didn’t hold me the way he
held you but we knew there
were parts of the both
of us in his bloodstream.
You loved him first.
Your skin is a cemetery of his
fingerprints. His closet sits
untouched in your room.
You smile.
You are bruised all over but
you are only taking care of me.
You say I have his nose.
You have his heart.
Our dreams are laced with him.
We can’t wait to sleep so he can
hold us again. He is not here
but he is here. In the walls
of the house, in our closets,
coming up the stairs. We
pretend we do not hear him
but we hear him.
When we say his name we turn
over to his spot on your bed.
Our heads still spinning.
You loved him first.
Then you gave birth to me
and we loved him together.
Now his absence lingers and
taunts me every time I inhale
and twice as hard when I exhale,
darkness instead of oxygen
seeping in and out of me.
Mama, he left us. We can forgive
him for leaving but we can
never let him go.